Add parallel Print Page Options

17 His memory perishes from the earth,
he has no name in the land.[a]
18 He is driven[b] from light into darkness
and is banished from the world.
19 He has neither children nor descendants[c] among his people,
no survivor in those places he once stayed.[d]

Read full chapter

Footnotes

  1. Job 18:17 tn Heb “outside.” Cf. ESV, “in the street,” referring to absence from his community’s memory.
  2. Job 18:18 tn The verbs in this verse are plural; without the expressed subject they should be taken in the passive sense.
  3. Job 18:19 tn The two words נִין (nin, “offspring”) and נֶכֶד (nekhed, “posterity”) are always together and form an alliteration. This is hard to capture in English, but some have tried: Moffatt had “son and scion,” and Tur-Sinai had “breed or brood.” But the words are best simply translated as “lineage and posterity” or as in the NIV “offspring or descendants.”
  4. Job 18:19 tn Heb “in his sojournings.” The verb גּוּר (gur) means “to reside; to sojourn” temporarily, without land rights. Even this word has been selected to stress the temporary nature of his stay on earth.